زنگ خطر اتحاد شوم «نخبگان» و «اوباش» به صدا در آمده است؟! / یاسر بابایی
سرویس ایلام - در عصری زندگی میکنیم که برای مقاصد معلوم و نامعلوم، بین "نخبگان" و "اوباش"، نوعی اتحاد و همراهی شکل گرفته و حتی فراتر، برخی نخبگان به اوباش تبدیل شده اند و ازسوی دیگر، شاهد جماعتی از اوباش هستیم که خود را نخبه تر از هر صاحب علم و درایتی می دانند.
«زوربای ایرانی» و پدر ترجمه نوین ایران؛ ١٠٨ ساله شد
سرویس آذربایجان غربی- امروز 12مرداد ، صد و هشتمین سالروز تولد «محـمد قاضـی» است. مترجمی زبردست که توانست با ترجمه آثار نویسندگان بنام و بزرگ، افراد بسیاری را به کتابخوانی علاقهمند کند و به پاس سال ها ترجمه و تالیف پدر ترجمۀ نوین ایران و«زوربای ایرانی» لقب گرفت.
استاد «حسن زیرک» می توانست در موسیقی کردی به «باخ» تبدیل شود
سرویس آذربایجان غربی- «کاوه فقیه زاده» رهبر ارکستر فیلارمونیک موکریان، می گوید: اگر استاد «حسن زیرک» به صورت علمی موسیقی را فرا می گرفت و آنچه که در ذهنش در خصوص موسیقی می گذشت را می توانست بر روی کاغذ بیاورد، معتقدم در موسیقی کردی، یک "باخ" متولد می شد.
مصاحبه خواندنی رهبر انقلاب درباره شخصیت دکتر شریعتی
سرویس ایران- 29 خرداد ماه مصادف است با سالگرد درگذشت دکتر علی شریعتی از متفکران نام آشنای ایران. مجله سروش در شماره 102 خود در خرداد ماه سال 1360 گفت و گویی در باره شخصیت این متفکر برجسته با حضرت آیت الله خامنه ای انجام داده است که بازخوانی آن به این مناسبت آموزنده است:
کُردم، درستکارم، زرنگم!/من در بی وطنی به دنیا آمده ام
سرویس ترکیه - در این مصاحبه به سراغ کووان باقی رفته ایم، نویسنده کُرد اهل ماردین تا درباره کتاب ها و روح عاصی اش گفتگو کنیم. شقایق کمالی
«احمد قاضی»؛ از آموختن روزنامهنگاری در زندان تا سردبیری مجله «سروه»
سرویس آذربایجان غربی- استاد «احمد قاضی»، نویسنده ایی است که در سال های سخت زندان، مقدمات روزنامه نگاری را آموخت تا چرخ روزگار دو دهه سکان مجله محبوب "سروه" را به او واگذارد. کسی که نقش موثری در شكل گیری مطبوعات و رشد مطبوعات منطقه داشت و بیش از ۲۰ کتاب شامل ترجمه، تألیف، تصحیح و گردآوری و حدود ۲۰۰ مقاله در مجله ها و روزنامه های مختلف از او به یادگار باقی مانده است.
نمایشنامههای فرهاد پیربال و بازتاب جنگهای داخلی و خارجی در روان کُردها
سرویس ایلام - اين 5 نمايشنامه نخستين تجربههاي پيربال در زمينه نمايشنامهنويسي هستند که توسط آکو حسین پور، مترجم ایلامی ترجمه شده و از اين كتاب ميتوان به عنوان نخستين نمايشنامههايي كه از زبان كردي به فارسي ترجمه شده، ياد كرد.
ازحفره ای در ماه تا شراب های فرانسه و مصر / حبیب الله مستوفی
سرویس کرمانشاه _ "شک و اعتراض،تازیانه های عریان بر ریا، غنیمت شمردن دَمِ در دسترس و حتی درماندگی، تابلوهایی مختلف، متفاوت و گاهی متناقض نمای برکشیده از رباعیاتی است که به هیچ روی و رای از بلندای قامت این مردِ بزرگ با وجود گرد ایام هزارساله نمی کاهد ".