دوشنبه 5 مهر 1400
اخبار ویژه :
    افسردگی موریانه روح انسان معاصر/ ارتباط افسردگی اجتماعی در مناطق کُردنشین با جنگ و حوادث بعد از آنپنجشنبه 25 دی 1399
    دکتر احمد غلامی از عوامل بی خانمانی و سرگشتگی روح انسان های معاصر می گوید:

    افسردگی موریانه روح انسان معاصر/ ارتباط افسردگی اجتماعی در مناطق کُردنشین با جنگ و حوادث بعد از آن

    سرویس ایران- شیروان یاری؛ روزنامه نگار در مصاحبه ای با دکتر احمد غلامی جامعه شناس پدیده افسردگی را بررسی کرده است. در این مصاحبه به مباحث ارزشمندی اشاره شده است که در ادامه می خوانید:

    «سواره ایلخانی زاده» شاعر نوگرایی که سایه دیگران نشدچهارشنبه 24 دی 1399
    به مناسبت سالگرد درگذشت شاعر نامدار کُرد؛

    «سواره ایلخانی زاده» شاعر نوگرایی که سایه دیگران نشد

    سرویس آذربایجان غربی- امروز چهل و پنجمین سالگرد کوچ آسمانی «سواره ایلخانی زاده»، خالق شعر زیبای «خه وه به ردینه» است، کسی که استاد «شیرکو بیکس» شاعر معروف کُرد در وصفش گفته بود: «سواره ایلخانی زاده بازگوکننده سخنان دگیران نبود، سایه این و آن نبود و تنها خودش بود»

    محمد قاضی: «كاهن» سرمست معبد عشقم!چهارشنبه 24 دی 1399

    محمد قاضی: «كاهن» سرمست معبد عشقم!

    سرویس آذربایجان غربی- در مراسم شب شعر كانون نويسندگان ايران، در انستيتو گوته، در سال 1356، «محمد قاضی» سخنرانی کرد اما به كمك باطری ويژه ای كه در گلويش كار گذاشته بودند. با خنده، دستی به پشت "مريم" دختر سی و چند ساله اش زد و خطاب به حاضران گفت: «اين زبان دراز من است" سپس، مريم قاضی دركنار مترجم "نان و شراب" ايستاد و سخنرانی مكتوب محمد قاضی را خواند.

    به یاد «محمد قاضی» پدر ترجمۀ نوین ایران/ ایساک یونانسیانچهارشنبه 24 دی 1399

    به یاد «محمد قاضی» پدر ترجمۀ نوین ایران/ ایساک یونانسیان

    سرویس آذربایجان غربی- محمد قاضی از مترجمان برجستۀ معاصر است. او را به حق می توان پدر ترجمۀ نوین ایران ‏نامید. شهرت قاضی برای نسل من و نسل های پیش از من به این دلیل است که ما نخستین رمان های ‏معروف دنیا را با ترجمۀ او خوانده ایم. همچنین، باید یادآور شد که محمد قاضی نخستین مترجم ‏ایرانی است که به موضوع تاریخ ارمنستان و مسئلۀ نژادکشی ارمنیان پرداخته و جامعۀ ایران از طریق این ‏ترجمه ها به گوشه هایی از این واقعۀ شوم تاریخی پی برده است. از این رو، محمد قاضی به گردن ما ارمنیان ‏نیز حق دارد و لازم است که قدردان زحمات او باشیم. محمد قاضی طی پنجاه سال معروف ترین آثار ادبیات معاصر ‏جهان را، به نیکوترین وجه، به فارسی ترجمه کرد و نتیجۀ تلاش او هفتاد ترجمۀ ادبی فاخر است.

    از حاکمیت دولت ها به سوی حاکمیت پلاتفرمی / فردین مصطفایی*سه شنبه 23 دی 1399
    نگاهی به رویارویی ترامپ و شبکه های اجتماعی

    از حاکمیت دولت ها به سوی حاکمیت پلاتفرمی / فردین مصطفایی*

    رویارویی دونالد ترامپ، رئیس جمهوری آمریکا و شبکه های اجتماعی از جمله توئیتر، فیس بوک و اسنپ چت به یکی از موضوعات قابل توجه و چالشی در حوزه ارتباطات بین الملل و شبکه های اجتماعی تبدیل شده است.

    سخنرانی نوام چامسکی در افتتاحیۀ همایش سالانۀ آزادی کردستان سوریهیکشنبه 21 دی 1399

    سخنرانی نوام چامسکی در افتتاحیۀ همایش سالانۀ آزادی کردستان سوریه

    سرویس سوریه – پروفسور نوام چامسکی در مراسم افتتاحیۀ همایش سالانۀ آزادی کردستان سوریه در دانشگاه روژاوا سخنرانی می کند.

    کتاب «کُرد از دیدگاه شرق شناسان» به زبان فارسی ترجمه شدشنبه 20 دی 1399
    توسط مترجم بوکانی؛

    کتاب «کُرد از دیدگاه شرق شناسان» به زبان فارسی ترجمه شد

    سرویس آذربایجان غربی- "امیرحقیقی" مترجم بوکانی کتاب "کُرد از دیدگاه شرق شناسان" اثر "فرهاد پیربال" نویسنده و شاعر سرشناس را از زبان کردی به فارسی ترجمه و منتشر کرد.

    ضلع چهارم مثلث، در عقب کاروان / مرتضی حاتمی*شنبه 20 دی 1399
    یادداشتی به احترام «جلیل آهنگرنژاد» و «صدای آزادی» و «بلوط»؛

    ضلع چهارم مثلث، در عقب کاروان / مرتضی حاتمی*

    سرویس کرمانشاه _ «جلیل آهنگرنژاد»، «سایت بلوط» و «هفته نامه ی صدای آزادی» اضلاع مثلثی را تشکیل می دهند که ضلعی چهارم به نام بالندگی و اعتلای فرهنگ و ادب و هنر استان کهنسال کرمانشاه را در ذهن و اندیشه ی انسان معاصر ماندگار می کند. مرتضی حاتمی نویسنده و روزنامه‌نگار حوزه فرهنگ و ادبیات، در قالب یادداشتی به شخصیت و جایگاه فرهنگی، ادبی و هنری و رسانه‌ای دکتر جلیل آهنگرنژاد پرداخته‌است.