عامل آتش سوزی تندیس ماموستا «هژار» غیر بومی و معتاد است

سرویس آذربایجان غربی- فرمانده انتظامی مهاباد گفت: عامل آتش سوزی پیکره تندیس "ماموستا هه‌ژار" اعتیاد شدید به مواد مخدر از نوع شیشه داشته و با قرار وثیقه سنگین راهی زندان شده است.

سرهنگ محمد توحیدی روز شنبه در گفت و گو با خبرنگار کردپرس افزود: در پی خبر آتش سوزی تندیس ماموستا هژار از شاعران و نویسندگان نامی ایران، اقدامات اولیه پس از هماهنگی با دادستان شهرستان از لحظه اولیه در دستور کار انتظامی مهاباد قرار گرفت.

او ادامه داد: با توجه به اینکه متهم از شهر و حتی استان های اطراف نیز نبود دستگیری وی با مشکل مواجه شد که در نهایت با همکاری تعدادی از جوانان این شهرستان وی در پارک ملت مهاباد در کمتر از ۲۴ ساعت شناسایی و دستگیر شد.

فرمانده انتظامی مهاباد اظهار داشت: فرد دستگیر شده اعتیاد شدید به مواد مخدر از نوع شیشه داشته و دچار توهم نیز است هیچ انگیزه ای از علم ارتکابی خود ندارد.

سرهنگ توحیدی با اشاره به اینکه هم اکنون متهم با قرار وثیقه سنگین روانه زندان شده است، اضافه کرد: افراد معتاد برای جلوگیری از شناسایی و دستگیری در شهرهای محل سکونت خود به سایر استان های اطراف جهت سرقت، تکدی گری و سایر بذهکاری های اجتماعی مهاجرت می کنند.

بامداد روز پنجشنبه هفته گذشته تندیس ماموستا هه ژار به آتش کشیده شد که بلافاصله با دریافت گزارش آتش سوزی ماموران سازمان آتش نشانی به محل حادثه جهت اطفای حریق اعزام شدند.

پس از این حادثه دادستان مهاباد برای شناسایی و دستگیری عاملان آتش زدن تندیس "استاد هه ژار" نویسنده، محقق، مترجم و شاعر نامدار دستور ویژه صادر کرد.

شهرداری مهاباد هم صبح روز حادثه بلافاصله تندیس "ماموستا هه‌ژار" و محوطه این میدان را دوباره ترمیم و بازسازی کرد.

ستاد «عبدالرحمان شرفکندی»، متخلص به «هژار»، (زاده ۲۵ فروردین ۱۳۰۰ در مهاباد و درگذشته ۲ اسفند ۱۳۶۹ در کرج) شاعر، نویسنده، مترجم، فرهنگ‌نویس، واژه‌شناس، محقق، مفسر و عکاس کُرد است.

ترجمه قانون در طب ابوعلی سینا، ترجمه رباعیات خیام با عنوان «چوارینه کانی خه یام»، ترجمه «شرفنامه ی بدلیسی»، ترجمه قرآن کریم به زبان کردی، ترجمه «مم و زین» احمد خانی از کرمانجی به موکریانی، ترجمه «فرهنگ عمید» به کردی، ترجمه «پنج انگشت یک مشت است» اثر بریژید، «شرح و تفسیر دیوان ملای جزیری»، «تالیف تاریخ اردلان»، «تاریخ سلیمانیە» (میژووی سلیمانی)، «روابط فرھنگی ایران و مصر» ترجمه از عربی، «البلاد و اخبارالعباد» زکریا قزوینی از عربی به فارسی، «ھوزی لە بیرکراوی گاوان»، نوشته دکتر مصطفی جواد از عربی به کردی، «به یتی سه ره مه ر» و کتاب های دیگری همچون «ئالە کوک»، زندگینامه «چیشتی مجیور»، دیوان شعری «بو کوردستان»، دیوانی «ھه ژار»، جمع آوری و چاپ اشعار شاعرانی چون شامی کرماشانی و ... از گنجینه ارزشمند ایشان به شمار می روند.

کد خبر 15225

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha