رمان «میر نامه» از کُردی به فارسی ترجمه شد
سرویس کردستان- رمان میرنامه؛ زندگینامه «احمد خانی» شاعر و نویسنده نامدار کُرد اثر «جان دوست» توسط جمال احمدی از زبان کُردی به فارسی ترجمه شده است.

به گزارش  کُرد پرس «جان دوست» نویسنده کُرد اهل کوبانی، بیست سال‌ از عمر خود را صرف تحقیق و پژوهش، و همچنین جمع آوری مستنداتی  برای نوشتن رمانی در باره زندگی «احمد خانی»  شاعر و نویسنده نامدار کُرد کرده است که ظلم وستم‌های امیران و حاکمان آن دوران را در حق مردم کُرد، را برای ما تعریف کند.

تاریخ کُردها  زایشگاه و پتانسیل شخصیت‌های سرآمد و صاحب قلم زیادی در طول تاریخ تاکنون بوده، و نویسندگان وشاعران شهیری را در سینه خود جای داده است که از قدمت و ریشه عمیقی از جمله جایگاه شعر وادبیات در دین، رابطه ادبیات و عرفان و همچنین نقش بسزای قلم در چگونگی  زندگی مردم آن دوران‌ها وغیره برخوردار بوده است.

«احمد خانی»  یکی از نویسندگان و شاعرانی بوده، که ظلم‌ها وستم‌های زیادی را متحمل شده است و زندگی پر درد و رنجی داشته است او در صدد تلاش و رهایی رفاه مردم زادگاهش در شهر  بایزید از دریچه قلم و پیشرفت دانش بوده است. ودر زندگی شخصیش نیز، عاشق دختری به اسم «شنگی» بوده، که با مخالفت پدر شنگی به وصلت نمی انجامد و از این رو احمد خانی شکست‌های روحی زیادی را در زندگی شخصی خود، هم از جانب حاکمان و هم از جانب  پدر معشوقه اش متحمل می شود.

قلم زرین و مشهور احمد خانی،شخصیت روحانی، اخلاق وصفت مثبتش، باعث شده تا دشمنان زیادی برای از بین بردن او  نقشه هایی بکشند وسر انجام به وسیله مسموم کردن او طی مدتی او را به قتل می رسانند.

دکتر جمال احمدی عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد سنندج کوشیده است تا «رمان میر نامه » اثر «جان دوست» که بر گرفته از روایت زندگی «احمد خانی» است را به زبان فارسی ترجمه کند و این اثر با ارزش را برای مخاطبان و نسل‌های امروز  به چاپ برساند.

دکتر جمال احمدی مترجم کُرد بر این باور است که رمان میرنامه پاسخ به پرسشی اساسی است و آن اینکه: علل و دلایل ناکامی و عقب ماندگی کُردها چیست؟ ژان دوست در قالب رمان میرنامه به پاسخ این پرسش پرداخته و با رویکردی تاریخی توانسته است به واکاوی و بررسی این پرسش بپردازد.

این رمان توسط انتشارات تافگه و ئاراس در تیراژ ۵۰۰ جلد منتشر و روانه بازار نشر شده است.