دوشنبه 4 بهمن 1400
اخبار ویژه :
جستجوی: محمد قاضی
    ٢٤ سال پس از درگذشتِ «زوربای ایرانی»جمعه 24 دی 1400
    کردپرس گزارش می دهد؛

    ٢٤ سال پس از درگذشتِ «زوربای ایرانی»

    سرویس آذربایجان غربی- امروز، 24 دی ماه، بیست و چهارمین، سالگرد درگذشت استاد «محمد قاضی»، مشهور به "زوربای ایرانی" است، کسی که از اولین، سرشناس‌ترین و چیره‌دست‌ترین مترجمان تاریخ ادبیات ایران به شمار می رود.

    یادی از استاد «محمد قاضی» مترجم بزرگ ایران/عین اله عزیززاده فیروزیجمعه 24 دی 1400

    یادی از استاد «محمد قاضی» مترجم بزرگ ایران/عین اله عزیززاده فیروزی

    سرویس آذربایجان غربی- در وصف زبر دستی استاد «محمد قاضی» در امر ترجمه گفته می شود؛ اگر سروانتس، خالق «دن کیشوت»، فارسی می‌دانست و می‌خواست دن کیشوت را به فارسی بنویسد بهتر از اثر ترجمه شده «محمد قاضی» از این کتاب نمی‌شد. قاضی همیشه می‌گفت: «مرگ من آن روز خواهد بود که نتوانم ترجمه کنم و امیدوارم که آن روز به این زودی‌ها فرا نرسد».

    شناخت‌نامه مترجم نامی، محمد قاضی، منتشر می شودیکشنبه 18 مهر 1400

    شناخت‌نامه مترجم نامی، محمد قاضی، منتشر می شود

    سرویس کردستان- یک نویسنده و مترجم از انتشار کتاب شناخت‌نامه مترجم بزرگ معاصر، زنده‌یاد محمد قاضی، با عنوان «شناخت‌نامۀ محمد قاضی؛ زوربای ایرانی» در زمستان امسال خبر داد

    «محمد قاضی» می گفت: «فارسی من مثل حلوا است»/علی شمس برهانچهارشنبه 13 مرداد 1400

    «محمد قاضی» می گفت: «فارسی من مثل حلوا است»/علی شمس برهان

    سرویس آذربایجان غربی- روزی بە همشهری عزیزم «محمد قاضی»، گفتم : مترجمین قبل از شما و حتی پس از شما از یک فارسی بسیار دشوار و نامانوس در ترجمە سود بردەاند و برخی هم از فارسی بسیار سادە و عوامانە استفادە می کنند، اما فارسی شما ناب و اصیل مثل زبان سعدی و حافظ است .گفتم : فارسی گروه اول سفت مثل کشک است و فارسی موج جدیدی ها هم مثل ماست شل و ول . استاد خندید و گفت: «لابد فارسی من مثل حلوا است».

    «زوربای ایرانی» و پدر ترجمه نوین ایران؛ ١٠٨ ساله شدسه شنبه 12 مرداد 1400

    «زوربای ایرانی» و پدر ترجمه نوین ایران؛ ١٠٨ ساله شد

    سرویس آذربایجان غربی- امروز 12مرداد ، صد و هشتمین سالروز تولد «محـمد قاضـی» است. مترجمی زبردست که توانست با ترجمه آثار نویسندگان بنام و بزرگ، افراد بسیاری را به کتابخوانی علاقه‌مند کند و به پاس سال ها ترجمه و تالیف پدر ترجمۀ نوین ایران و«زوربای ایرانی» لقب گرفت.

    «دریابندری» و «قاضی»، مترجمان ادبیِ نامکرّر/احمد احمدیانچهارشنبه 15 اردیبهشت 1400

    «دریابندری» و «قاضی»، مترجمان ادبیِ نامکرّر/احمد احمدیان

    سرویس آذربایجان غربی- احمد احمدیان، زبانشناس و پژوهشگر بە بهانەی سالگرد درگذشت مترجم بی‌همال؛ نجف دریابندری؛ می نویسد: شباهت‌های فراوان و نیز تفاوت های وافر بین آثار و شخصیت قاضی و دریابندری وجود دارد. هر دو روشنفکر و دغدغە‌مند و متوغّل در عوالم روشنفکری بودند؛ هردو خودساختە و خودآموخته بودند؛هر دو پرکار و پرثمر بودند.

    محمد قاضی: «كاهن» سرمست معبد عشقم!چهارشنبه 24 دی 1399

    محمد قاضی: «كاهن» سرمست معبد عشقم!

    سرویس آذربایجان غربی- در مراسم شب شعر كانون نويسندگان ايران، در انستيتو گوته، در سال 1356، «محمد قاضی» سخنرانی کرد اما به كمك باطری ويژه ای كه در گلويش كار گذاشته بودند. با خنده، دستی به پشت "مريم" دختر سی و چند ساله اش زد و خطاب به حاضران گفت: «اين زبان دراز من است" سپس، مريم قاضی دركنار مترجم "نان و شراب" ايستاد و سخنرانی مكتوب محمد قاضی را خواند.

    به یاد «محمد قاضی» پدر ترجمۀ نوین ایران/ ایساک یونانسیانچهارشنبه 24 دی 1399

    به یاد «محمد قاضی» پدر ترجمۀ نوین ایران/ ایساک یونانسیان

    سرویس آذربایجان غربی- محمد قاضی از مترجمان برجستۀ معاصر است. او را به حق می توان پدر ترجمۀ نوین ایران ‏نامید. شهرت قاضی برای نسل من و نسل های پیش از من به این دلیل است که ما نخستین رمان های ‏معروف دنیا را با ترجمۀ او خوانده ایم. همچنین، باید یادآور شد که محمد قاضی نخستین مترجم ‏ایرانی است که به موضوع تاریخ ارمنستان و مسئلۀ نژادکشی ارمنیان پرداخته و جامعۀ ایران از طریق این ‏ترجمه ها به گوشه هایی از این واقعۀ شوم تاریخی پی برده است. از این رو، محمد قاضی به گردن ما ارمنیان ‏نیز حق دارد و لازم است که قدردان زحمات او باشیم. محمد قاضی طی پنجاه سال معروف ترین آثار ادبیات معاصر ‏جهان را، به نیکوترین وجه، به فارسی ترجمه کرد و نتیجۀ تلاش او هفتاد ترجمۀ ادبی فاخر است.