ترجمه
-
در کنفرانس هفته جهانی آب مطرح شد:
نوآوری چگونه می تواند دنیا را از بحران آب نجات دهد؟
سرویس ایران- کنفرانس هفته جهانی آب در مؤسسه بین المللی استکهلم با موضوع چگونگی استفاده از نوآوری ها برای نجات دنیا از بحران آب، با تأکید بر توجه به مدل های جدید حکمرانی آب برگزار شد.
-
به همت مترجم مهابادی؛
جلد نخست کتاب «قانون در طب» به زبان کُردی ترجمه شد
سرویس آذربایجانغربی- «ماهپاره لاهیجانی»، محقق و مترجم مهابادی جلد نخست کتاب «قانون در طب» اثر «بوعلی سینا» را با نام «قانوون له پزیشکی دا»، به زبان کردی ترجمه و چاپ کرد تا ترجمه کردی آن ١٦همین ترجمه این اثر گرانقدر به سایر زبان های زنده دنیا باشد.
-
پدر ترجمه ایران ١١٠ ساله شد
استاد محمد قاضی، که با عنوان »پدر ترجمه ایران«، شناخته می شود در ۱۲ مرداد سال ۱۲۹۲ در مهاباد و بعد از مرگ ٢ برادرش با نام های محمد به دنیا آمد و او "محمد ثالث" شد.
-
سورانی به سرویس ترجمه متن گوگل اضافه شد
سرویس جهان- شرکت گوگل اعلام کرد از این پس کردهایی که به سورانی تکلم می کنند می توانند از سرویس ترجمه گوگل به نام گوگل ترنسلیت برای ترجمه متون کردی سورانی به 133 زبان دیگر و بالعکس استفاده کنند.
-
گفتوگو اختصاصی کُرد پرس با «مریوان حلبچهای» مترجم ادبیات کُردی در ایران
نوشته میشویم، پس هستیم!
سرویس کردستان- موسیقی ملایم، قهوه و کتاب؛ مهی از دود سیگار و حتی خندههای گاه و بیگاه میز بغلی، دلیلی نبود تا او چشم از «خنده»ای بر گیرد که لحظات زیادی همین خنده او را «غمگین»تر کرده بود. خیابان کریمخان، انتشارات ثالث، طبقه دوم... ساعت 7 عصر به وقت قرار ما. دو دهه است که میشناسمش و ده سالی بیش بود که ندیده بودمش. «مریوان حلبچهای» پس از گذشت این همه سال کمی تنومندتر و بسیار جاافتادهتر شده بود. «کرونا» مرزی بود که به فاصله همه این سالها اضافه شده بود. خوش و بشی آرام؛ کتاب «خنده غمگینترت میکند» را که برای تجدید چاپ، ویرایش و آماده میکرد، بست و گوشه میز گذاشت. حلبچهای در طول دو دهه، آثار ادبی بسیاری از نویسندگان معاصر کُرد را به فارسی برگردانده است؛ «بختیار علی»، «شیرزاد حسن»، «شیرکو بیکس» و دیگران. همچنین آثار ادبی و نمایشنامههای بسیاری را از فارسی به کُردی. بهانه این دیدار هم گفتوگویی است که پیش رو دارید.
-
«محمد قاضی» می گفت: «فارسی من مثل حلوا است»/علی شمس برهان
سرویس آذربایجان غربی- روزی بە همشهری عزیزم «محمد قاضی»، گفتم : مترجمین قبل از شما و حتی پس از شما از یک فارسی بسیار دشوار و نامانوس در ترجمە سود بردەاند و برخی هم از فارسی بسیار سادە و عوامانە استفادە می کنند، اما فارسی شما ناب و اصیل مثل زبان سعدی و حافظ است .گفتم : فارسی گروه اول سفت مثل کشک است و فارسی موج جدیدی ها هم مثل ماست شل و ول . استاد خندید و گفت: «لابد فارسی من مثل حلوا است».
-
«زوربای ایرانی» و پدر ترجمه نوین ایران؛ ١٠٨ ساله شد
سرویس آذربایجان غربی- امروز 12مرداد ، صد و هشتمین سالروز تولد «محـمد قاضـی» است. مترجمی زبردست که توانست با ترجمه آثار نویسندگان بنام و بزرگ، افراد بسیاری را به کتابخوانی علاقهمند کند و به پاس سال ها ترجمه و تالیف پدر ترجمۀ نوین ایران و«زوربای ایرانی» لقب گرفت.