مرد ترجمه ایران

  • محمد قاضی: «كاهن» سرمست  معبد عشقم!

    محمد قاضی: «كاهن» سرمست معبد عشقم!

    سرویس آذربایجان غربی- در مراسم شب شعر كانون نويسندگان ايران، در انستيتو گوته، در سال 1356، «محمد قاضی» سخنرانی کرد اما به كمك باطری ويژه ای كه در گلويش كار گذاشته بودند. با خنده، دستی به پشت "مريم" دختر سی و چند ساله اش زد و خطاب به حاضران گفت: «اين زبان دراز من است" سپس، مريم قاضی دركنار مترجم "نان و شراب" ايستاد و سخنرانی مكتوب محمد قاضی را خواند.

  • به یاد «محمد قاضی» پدر ترجمۀ نوین ایران/ ایساک یونانسیان

    به یاد «محمد قاضی» پدر ترجمۀ نوین ایران/ ایساک یونانسیان

    سرویس آذربایجان غربی- محمد قاضی از مترجمان برجستۀ معاصر است. او را به حق می توان پدر ترجمۀ نوین ایران ‏نامید. شهرت قاضی برای نسل من و نسل های پیش از من به این دلیل است که ما نخستین رمان های ‏معروف دنیا را با ترجمۀ او خوانده ایم. همچنین، باید یادآور شد که محمد قاضی نخستین مترجم ‏ایرانی است که به موضوع تاریخ ارمنستان و مسئلۀ نژادکشی ارمنیان پرداخته و جامعۀ ایران از طریق این ‏ترجمه ها به گوشه هایی از این واقعۀ شوم تاریخی پی برده است. از این رو، محمد قاضی به گردن ما ارمنیان ‏نیز حق دارد و لازم است که قدردان زحمات او باشیم. محمد قاضی طی پنجاه سال معروف ترین آثار ادبیات معاصر ‏جهان را، به نیکوترین وجه، به فارسی ترجمه کرد و نتیجۀ تلاش او هفتاد ترجمۀ ادبی فاخر است.