به گزارش خبرگزاری کردپرس، وحید باقری در گفتوگو با کردپرس، گفت: این اثر یک رمان تاریخی بر اساس زندگی یکی از فراعنه مصر است که دست به اصلاحات گسترده در ساختار حکومت می زند و با مخالفت و موافقت افراد مختلف رو به رو شده و با چالش های زیادی مواجه می شود.
وحید در پاسخ به این که چرا در بین آثار نجیب محفوظ این کار را برای ترجمخ انتخاب کرده است، توضیح داد: انتخاب این اثر به خاطر جذابیت داستانی، تاریخی و دارا بودن تکنیک روایی جالب آن بوده است که قضاوت افراد مختلف نسبت به قضیه ای واحد را به خوبی نشان می دهد.
وی در مورد نجیب محفوظ و ترجمههایی که از آثار او در ایران وجود دارد، عنوان کرد: نجیب محفوظ آثار متعددی نوشته است که متاسفانه تعداد کمی از آن ها در ایران ترجمه شده اند. ترجمهی این اثر می تواند فتح بابی برای آشنایی با دیگر آثار این نویسنده نیز باشد.
وحید باقری ترجمهی آخن آتن را با ویرایش های چندبارهاش در دو ماه انجام داده است.
آخن آتن در 144 صفحه، با ترجمه وحید باقری و ویراستاری مسعود فراهانی در 300 جلد و با قیمت 16 هزار تومان توسط نشر ایجاز روانهی بازار نشر شده است.
نظر شما