دومین جشنواره «داستانک کردی» در مهاباد برگزار شد

سرویس آذربایجان غربی- دومین جشنواره منطقه ایی «داستانک کردی» با تجلیل از داستان نویس و مترجم توانای کرد استاد "محمد رمضانی" در مهاباد برگزار شد.

به گزارش خبرنگار کردپرس، دومین جشنواره منطقه ای «داستانک کردی» عصر روز شنبه (۱ تیرماه) در آمفی تئاتر فرهنگ و ارشاد اسلامی مهاباد با حضور علاقه مندان به فرهنگ و ادب کردی برگزار شد.

در این مراسم رییس فرهنگ و ارشاد اسلامی مهاباد با اشاره به رشد کمی و کیفی آثار ارسال شده به این جشنواره گفت: سال گذشته جشنواره داستانک کردی به صورت استانی برگزار شد که ۴۳ نفر با ارسال ۹۸ اثر در این جشنواره شرکت کرده بودند.

قادر مرادی افزود: امسال این جشنواره در سطح منطقه‌ای برگزار شد و ۸۸ نفر در مهلت زمانی تعیین شده 162 اثر را به دبیرخانه جشنواره ارسال کردند.

وی تاکید کرد: این جشنواره به همت بخش فرهنگی پایگاه خبری هاژه در مهاباد سال گذشته موفق شد این جشنواره را در سطح استانی و امسال نیز در سطح منطقه ای برگزار کند امیدواریم با توجه به استقبالی که از این جشنواره به عمل آمده است عزیزان بتوانند در سال های آینده این جشنواره را در سطح بین‌المللی برگزار کنند.

در ادامه دبیر اجرایی جشنواره اظهار داشت: این جشنواره با هدف تقویت کتابخانه کردی دوره های آموزشی داستان نویسی هم در راستای این جشنواره برگزار شده است.

هرمان وطمانی ادامه داد: بر اساس فراخوان داده شده ۵ اردیبهشت تا ۱۸ خرداد از استانهای آذربایجان غربی، کردستان، کرمانشاه، لرستان و البرز ۱۶۲ اثر به دبیرخانه جشنواره ارسال شد. در نهایت ۱۵۱ اثر با لهجه های متفاوت زبان کردی شامل سورانی، هورامی، بادینی، کلهری و لکی توسط داوران بررسی شد.

دبیر اجرایی جشنواره با اشاره به افزایش سه برابری ارسال آثار نسبت به سال گذشته گفت: داوران دکتر محمد رحیمیان، کاوان محمدپور و امجد غلامی به بررسی آثار پرداختند و ۵ اثر شایسته تقدیر و ۵ اثر برتر توسط هیات داوران برگزیده شد.

وی تصریح کرد: هیات برگزاری این جشنواره در نظر دارد 20 داستانک منتخب این جشنواره را در قالب یک کتاب در سطح کشور چاپ و توزیع کند.

در این مراسم مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی آذربایجان غربی اظهار داشت: ضرب المثل ها، اشعار، احادیث هرکدام در برگیرنده داستان و فلسفه ای جداگانه اند، حتی کتاب قرآن نیز شامل داستان ها و قصص هایی مختلف از پیامبرانی است که خداوند راوی حکایت آن هاست.

حجت‌الاسلام ناصر خدایاری افزود: در کتاب آسمانی قرآن یک هزار و ۲۰۰ داستان وجود دارد که روایتگر ۲۵ پیامبری است که حکایت آن ها از میان هزاران پیامبران برگزیده و در قرآن به آن اشاره شده است.

وی با اشاره به اینکه کارکرد زبان داستانی گفت: داستان ها می توانند با زبانی شیرین و فصیح پیامهایی بزرگ با محتواهای در خور توجه منتقل کنند که این سبک از روایت می تواند در تربیت نسل های آینده هم اثر گذار باشد.

در ادامه این مراسم فرماندار مهاباد نیز خواستار تسهیل امور هنرمندان و ادیبان شد و بیان کرد: باید زمینه تسهیل فعالیت های هنرمندان فراهم شود تا آنها به صورت خودجوش اقدام به فعالیت‌های ادبی و هنری خود نمایند و اداره فرهنگ و ارشاد نیز در این راستا تسهیلگر فعالیت آنها باشد.

ایرج شجاعی ضمن قدردانی از زحمات رییس سابق اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی مهاباد که به درجه بازنشستگی نایل آمده است بیان کرد: امیدواریم مدیریت جدید اداره فرهنگ و ارشاد این شهرستان که نقش مهمی در تسهیل امور مختلف برای هنرمندان را دارد در این راه موفق باشد.

در میانه مراسم یک پنل علمی با حضور دکتر "محمد رحیمیان" و "کاوان محمد پور" برگزار شد و "صلاح الدین آشتی" و "محمد رمضانی" دو نویسنده و مترجم برجسته نیز به سخنرانی پرداختند.

اجرای موسیقی زنده نیز بخشی دیگر از این مراسم بود و سپس از کتاب «ژیاو» شامل داستان های کردی از ۲۱ نویسنده منطقه موکریان مهاباد از انتشارات ژیر در تیراژ یک هزار جلد است، رونمایی شد.

در پایان این مراسم نیز ضمن تقدیر ویژه از داستان نویس کرد "محمد رمضانی"، به پنج اثر شایسته تقدیر و ۵ اثر برتر جایزه نقدی و لوح تقدیر اهدا شد.

تندیس، جایزه و لوح تقدیر جشنواره به نفرات برتر نفر پنجم مشترک را "رضا فروغی" و "شادی پاکزاد" از مهاباد، نفر چهارم "مسعود طه زاده" از مهاباد، سوم "نسرین باباخانی" از کرمانشاه، دوم "هیمن عبدالله پور" از بوکان و نفر اول "آزاد عزیزی" از بوکان تعلق گرفت.

همچنین اثر ویژه این جشنواره نیز با این که توسط هیات داوران در میان آثار برتر قرار نگرفت اما به صورت ویژه شایسته تقدیر معرفی شد. این اثر از " نادیه صالحی" یکی از دختران شین آباد بود.

در پایان از داوران، مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی و عوامل اجرایی برنامه تقدیر شد.

به گزارش کردپرس، محمد رمضانی مترجم و نویسنده بوکانی در دومین جشنواره داستانک کردی در مهاباد، مورد تقدیر قرارگرفت.

او مترجم کتاب مشهور "خشم و هياهو" اثر ويليام فاكنر، «شکست و پیروزی پیکاسو»، «هانری روسو»، «خنده ایرلندی»، «وصیتنامه بیوه زنی بنام اوتول» و «مراقبه بصیرت» و چندین اثر تالیفی و ترجمه دیگر را در کارنامه خود دارد.

رمضانی در سال1377مجموعه داستان «مزگینی» را منتشر و سپس اين داستان‌ها را به زبان انگليسي بازنويسي كرد.

کد خبر 122643

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha