به گزارش خبرنگار کردپرس، مراسم رونمایی از دو کتاب نویسنده و مترجم مهابادی کامبیز ابراهیم زاده (زرتشت موکریانی)، به همت انجمن دانش آرای ادب، عصر روز دوشنبه ۳۱ تیرماه در تالار وحدت مهاباد با حضور ادیبان وعلاقهمندان انجام گرفت.
این دو اثر منتشر شده نشر زانکو بوکان، تحت عنوان های؛ "فرهنگ جامع حقوقی انگلیسی – کوردی دادپرور"، تالیف کامبیز ابراهیم زاده (زرتشت موکریانی) با ویرایش دکتر اسعد اردلان و کتاب دیگر "عملیات انفال کوردستان عراق در ترازوی حقوق بین الملل" تالیف دکتر شایان سیداحمدی و ترجمه به کردی کامبیز ابراهیم زاده با مقدمه پروفسور سید قاسم زمانی مدرس حقوق بینالملل است.
در ابتدای این مراسم کامبیز ابراهیم زاده با اشاره به قدرت زبان گفت: تلاش برای حفظ زبان هر ملتی که عامل انتقال اندیشه، گفتگو و تفکر است جهت تداوم و پایداری آن ملت در تاریخ انجام می گیرد.
وی در خصوص کتاب فرهنگ حقوقی دادپرور گفت: این کتاب شامل بیست هزار واژه و اصطلاح است و یک هزار و ۴۴ صفحه را در بر می گیرد.
نویسنده مهابادی تاکید کرد: این کتاب به کردها کمک می کند تا بتوانند متون حقوقی را به راحتی ترجمه کنند زیرا در این کتاب سعی شده است تا در حد ممکن است از واژه هایی برابر معادل حقوقی واژه ها و اصطلاحات حقوقی استفاده شود.
ابراهیم زاده ادامه داد: سعی کرده ام تا از واژگان مختلف در لهجه های گوناگون زبان کردی استفاده کنم تا فرهنگ جامعی را در اختیار خوانندگان قرار دهم. هر چند گاها برای بعضی از لغات معادلی پیدا نشد، اما سعی کردهام که تا حد ممکن این کلمات رو توصیف کنم تا برای خواننده کرد ملموس تر باشد.
وی در خصوص کتاب دیگر خود که ترجمه ایی کتاب "عملیات انفال کردستان عراق در ترازوی حقوق بین الملل" است، گفت: انفال 182 هزار نفر، کردها را به پایان نرسانده است و این کتب یک منبع حقوقی برای آشنایی با جنایتی است که در حق کردها انجام گرفته است.
زردشت موکریانی، با انتقاد از اعضای شورای اسلامی شهر و کمیسیون فرهنگی شورا بیان کرد: امیدوار بودیم این عزیزان در حمایت از اصحاب فرهنگ و ادب برنامه ایی مدون داشتند و حامی آن ها باشند اما متاسفانه اینگونه نیست.
در ادامه دکتر اسعد اردلان از دانشگاه کردستان با اشاره به سختی کار تالیف فرهنگ ها گفت: نوشتن کتاب فرهنگ بسیار سخت است به ویژه اینکه این کتاب در حوزه حقوقی هم قرار بگیرد زیرا یکی از مشکلات ترجمه متون حقوقی پیدا کردن برآورد مناسب و معادل سازی است.
وی افزود: در ابتدا باید هر کلمه حقوقی را توصیف و سپس واژه مناسب برای آن پیدا کنیم تا بتواند قابلیت ترجمه به زبان دیگری را پیدا کند.
اردلان گفت: حتی در کتاب های فرهنگ فارسی گاها معادل فارسی برای بسیاری از کلمه ها حقوقی پیدا نشده و به جای آن از کلمات عربی استفاده کردهاند بنابراین کار فرهنگی جناب ابراهیم زاده یک کار مستقل در زبان کردی است که حتی از واژه های بومی و محلی نیز استفاده کردهاند و کار بسیار گرانبهایی است و می توان گفت که این فرهنگی حقوقی به زبان مادری از این نویسنده کرد که کتابخانه کردی را غنی تر کرده است.
وی ادامه داد: ما به این فرهنگها نیاز داریم تا از قافله علم و دانش روز جا نمانیم همچنین کتاب دوم که ترجمه جناب ابراهیم زاده است شایان تقدیر است چرا که تاکنون منبع حقوقی برای بیان و توصیفهای جنایات انفال نداشتهایم اما اکنون کاری بسیار ارزنده از دو نویسنده و مترجم کرد در اختیار داریم.
سپس دکتر شایان سید احمدی نویسنده کتاب "عملیات انفال کردستان عراق در ترازوی حقوق بینالملل" گفت: در این کتاب سعی شده تا عملیات انفال را در چارچوب حقوق بین الملل و در سه زیر شاخه؛ جرم شناسی بین المللی، دادرسی دادگاه ویژه صدام و مسئله غرامت و جبران خسارت توسط دولت جانشین پرداخته شود.
وی با اشاره به تاریخ انفال گفت: متاسفانه با جنایاتی که در حق کردها در عراق شد اما محاکمه و اعدام صدام بدون بررسی این موارد انجام گرفت. هر چند این جنایات تنها به قرن بیستم مربوط نمی شوند و با ورود به قرن ۲۱ و ظهور داعش دین و سایر ژینوساید ایزدی های انجام گرفت.
سید احمدی تاکید کرد: با توسل به اصول حقوق بیم الملل تعقیب و محاکمه اعضای گروه تروریستی داعش و همچنین در مقابل مسئولیت بین المللی دولت های عراق و سوریه با توجه به تئوری ترک فعل، حائز اهمیت خواهد بود.
در ادامه مراسم پروفسور زمانی مدرس حقوق بشر و حقوق بین الملل از دانشگاه علامه طباطبایی گفت: ۲۲ سال پیش که اولین کتابم را تحت عنوان حقوق بین الملل و کاربرد سلاحهای شیمیایی دولت بعث علیه ایران در جنگ تحمیلی به رشته تحریر درآوردم، بارها بر مظلومیت مردمان کرد گریستم.
وی افزود: کردهایی که در سردشت، حلبچه و زرده به خاک و خون کشیده شدند کردهای که کشته گان زیادی دادند تا جامعه بین المللی در سال ۱۹۹۳ گامی بلند به سوی خلع سلاح شیمیایی بردارد و می توان گفت که این قطعنامه را کردها به جامعه جهان ارزانی داشته اند.
زمانی ادامه داد: جنایت علیه کردها به قرن بیستم محدود نمی شود و با ورود به قرن بیست و یکم و درگیر شدن عراق و سوریه با داعش دوباره کردها قربانی شدند. آنها که بزرگترین ملت بدون کشورند و با بیش از ۵۰ میلیون نفر جمعیت در چهار کشور ترکیه، ایران، سوریه و عراق بدون کشور تاکنون زندگی میکنند. تلاشهای زیادی شده تا کارنامه زندگی کردها بسته شود، اما ملت کرد هنوز زنده، پایدار و استوار است.
مدرس حقوق بین الملل با اشاره به اینکه امروز نمیخواهم از ژینوساید کردها سخن بگویم، اظهار کرد: سخن من امروز گام بلندی است که کامبیز ابراهیم زاده برداشته است، کردها باید بدانند نسل زدایی کردها تنها به شیوه فیزیکی نیست بلکه در صورت غفلت از زبانشان این بار متحمل ژینوساید فرهنگی خواهند شد.
وی تأکید کرد: گامی که امروز این دو نویسنده کرد برداشته اند فراتر از فرهنگ و تاریخ مردم کرد است و به آنها پایداری می بخشد.
پروفسور زمانی با اشاره به حق استفاده از زبان مادری گفت: حق آموزش به زبان مادری از حقوقی است که کردها برای آن در تلاشند و باید بتوانند به زبان مادریشان بنویسند، بخوانند و آموزش ببینند چرا که زبان ناقل اندیشه، ارزشها و عواطف است و بنیادی ترین وجه زندگی انسان و پایه ای ترین سازه فرهنگی است.
وی افزود: در ترکیه تعداد قابل توجهی از کردها زندگی می کنند و این کشور سالها در تلاش است تا زبان کردها را به اضمحلال بکشاند و ژینو ساید زبانی یا فرهنگی را در آنجا شکل بدهد.
زمانی تاکید کرد: هر اقلیتی مانند کردها که دارای ساخت اجتماعی مختص به خود هستند، از حقوق متفاوت بودن برخوردارند و باید بتوانند زبان مادری خود را یاد بگیرند و کردها هم به عنوان یک اقلیتی زبانی شایان حمایت اند.
در پایان این مراسم از دو کتاب "فرهنگ جامع حقوقی انگلیسی – کوردی دادپرور"، تالیف کامبیز ابراهیم زاده و کتاب دیگر "عملیات انفال کوردستان عراق در ترازوی حقوق بین الملل" ترجمه کامبیز ابراهیم زاده رونمایی شد.
این نویسنده و فرهنگ نویس مهابادی، دو کتاب (کردها / ترجمه) و "فرهنگ حقوق بشر انگلیسی- کردی" را در دست چاپ دارد. او سال گذشته نیز، کتاب فرهنگ اختصارت کردی به انگلیسی و انگلیسی به کردی را در کتاب «فرهنگ په ره نگ» تالیف و منتشر کرده بود.
نظر شما