به گزارش کردپرس؛ سیدشجاع نینوا، افزود: این شناختنامه در 1100 صفحه به بررسی آثار ترجمهشده توسط محمد قاضی، دیدگاه استادان دانشگاهی، استادان پیشکسوت ترجمه ادبی و پژوهشگران حوزه ترجمه پیرامون ترجمه هاي اين مترجم بزرگ کُرد ایرانی زاده مهاباد، میپردازد.
نینوا درباره علت انتخاب عنوان شناختنامه گفت: زندهیاد محمد قاضی خود را زوربای ایرانی معرفی میکرد و این را میتوانیم از مقدمه زنده ياد بر ترجمه کتاب زوربای یونانی نوشته «نیکوس کازانتزاکیس» دریابیم. وي ادامه داد: قاضی در مقدمه بینظیری که برای کتاب نوشته است، میگوید که بسیار به زوربا شبیه است: «آن روح اپیکوری – خیامی شدیدی که در زوربا هست در من نیز وجود دارد. من هم مانند زوربا ناملایمات زندگی را گردن نمیگیرم و در قبال بدبیاریها، روحیه شاد و شنگول خود را از دست نمیدهم. من نیز نیازهای واقعی انسان فهمیده را در چیزهای اندک و ضروری -که خورم یا پوشم- میدانم و خودفروختن و دویدن بهدنبال کسب جاه و جلال و ثروت و مال را اتلاف وقت میشمارم و میکوشم تا از آنجه بهدست میآورم بهنحوی که فکر و روح و وجدان اجتماعیام را اقناع کند، استفاده کنم».
اين مولف كردستاني، درباره مشخصات کار قاضی افزود: میتوان از دقت، تعهد و وسواس وی در انتخاب آثار، داشتن ذوق و استعداد در زمینه شعر و نثر و به کار گیری واژههایی آهنگین نام برد و ادامه داد: معیار وی در انتخاب آثار ادبی، روشنگری فکر خواننده بود و از دیگر ویژگیهای کارش، امانتداری در نگهداشتن سبک (style) مؤلف در عین وفاداری به متن اثر و انتخاب لحن (tone) درست در ترجمه است.
ني نوا استدلال كرد: این مسئله با توجه به تنوع زیاد ترجمههای وی، دارای اهمیت فوقالعادهای است. چرا که قاضی، معادل فارسی سبک نویسندگان بیشماری را - از نیکوس کازانتزاکیس که نویسندهای شوخ طبع و شیرین بیان است تا رومن رولان که نویسندهای خشک و جدّی بود- یافته بود.
این مدرس دانشگاه دربارۀ ضرورت انتخاب محمد قاضی برای سوژه این شناختنامه عنوان کرد: محمد قاضی در مدت ۵۰ سال، نزدیک به 70 عنوان کتاب در زمینههای مختلف ترجمه و بسیاری از کتابخوانهای ایرانی را برای نخستینبار با آثار مشهور فرانسه آشنا کرد و هچنين قشر کتابخوان، عاشقهای راستین ترجمۀ ادبی و هچنین مترجمهای پیشکسوت بر این مهم اتفاقنظر دارند که محمد قاضی «پدرِ ترجمۀ نوین ادبی» در ایران است.
نینوا خاطرنشان ساخت: با توجه به جایگاه و اهميت قاضی در ترجمۀ ادبی از 24 دی ماه 93 تصمیم به تدوین این شناختنامه گرفتم که خوشبختانه با تلاش فراوان این شناختنامه مهرماه 1400 به اتمام رسید و اینک میتوانم با خرسندی اعلام کنم که «شناختنامۀ محمّد قاضی؛ زوربای ایرانی» بهزودی از سوی ناشر معتبری و در سالروز درگذشت قاضی یعنی 24 دیماه 1400 منتشر خواهد شد.
سید شجاع نینوا دربارۀ بخشهای مختلف این کتاب افزود: این شناختنامه شامل چندین فصل از جمله: شرح زندگینامه محمد قاضی از زبان محمد قاضي، مصاحبههای نایاب و جذاب محمد قاضی دربارۀ ترجمۀ ادبی، مصاحبۀ استادان و پیشکسوتان حوزه ترجمه دربارۀ محمد قاضی، مقالات علمیپژوهشی و علمیتخصصی درباره آثار ترجمهای و تألیفی محمّد قاضی، اشعار محمد قاضی و سرودههای شاعران بزرگ در وصف ممحمد قاضی در رثای وي است و در پایان كتاب هم، آلبوم تصاویر محمد قاضی که بسیاری از آنها برای نخستینبار منتشر خواهند شد، آمده است.
گفتني است نینوا در زمینه شناختنامه بزرگان ترجمه ادبی کتاب دیگری درباره ابراهیم یونسی، مترجم بانهای، دارد که پیش از این با عنوان «شناختنامه ابراهیم یونسی» از سوی مؤسسه انتشارات نگاه روانه بازار شده است.
از سوابق ديگر اين مترجم و مولف كردستاني، مي توان به ارائه بیش از سی مقاله در کنفرانسها و همایشهای ملي و بینالمللی، چاپ پنجاه مقاله در مجلات تخصصی ترجمه، چاپ شش مقالۀ علمیپژوهشی اشاره کرد.
ديگر آثار سيد شجاع ني نوا بدين شرح است:
- درباره نقد ترجمه ادبی؛ تألیف و مصاحبه (نشر عصر ترجمه)
- مقدمهای بر مبانی نظری ترجمه؛ تألیف (نشر علمی)
- از پَسْت و بُلندِ ترجمه فیلم؛ تألیف و ترجمه؛ نخستین کتاب در زمینه ترجمۀ فیلم در ایران (نشر رهنمای اندیشمند)
- درباره ترجمه دیداریشنیداری؛ تألیف و ترجمه؛ نخستین کتاب در زمینۀ ترجمۀ دیداریشنیداری در ایران (نشر رهنمای اندیشمند)
- هفت درس انتقادی در باب جغرافیای سیاسی (Seven Critical Lessons on Geopolitics)؛ کتاب درسی به زبان انگلیسی (انتشارات انجمن ژئوپلتیک ایران).
نظر شما