اقدام نسنجیده  آب منطقه ای آذربایجان غربی در تغییر عنوان «رودخانه مهاباد» / تانیا شعفی

شرکت آب منطقه ای آذربایجان غربی، بار دیگر در اقدامی نسنجیده در یک خبر کوتاه منتشر شده در وب سایت این شرکت، نام «رودخانه مهاباد» را در عنوانی کاملا غیر مصطلح، «رودخانه مهاباد چای» نام برده، این در حالیست که اسامی خاص قابل ترجمه نیستند و چنین عنوانی کاربرد ندارد.

 رودخانه مهاباد که در زبان کُردی «چۆمی مه‌هاباد»، نامیده می شود، نام دیگری غیر از این ندارد و در زبان فارسی معادل آن «رودخانه مهاباد» به کار برده می شود، هر چند که اسامی خاص قابلیت ترجمه ندارند و باید با همان نام به کار روند اما هنجار شکنی شرکت آب منطقه ای آذربایجان غربی در تولید خبر و به کار بردن نام «رودخانه مهاباد چای» با یک ترکیب فارسی و آذری، برای دومین بار است که اتفاق می افتد و این نامی نیست که متعلق به این رود در مهاباد باشد و به هیچ وجه کاربرد ندارد.

از سوی دیگر اضافه کردن کلمه "چای" به معنی رودخانه، اصطلاح اختراعی شرکت آب منطقه ای آذربایجان غربی است که در واقع «رودخانه مهاباد چای» را «رودخانه مهاباد رودخانه» در فارسی تبدیل خواهد کرد که بسیار ناهمگون و غیر کاربردی است!

در اصول خبر نویسی هم اسامی امکان خاص، باید حفظ شده و از تغییر و ترجمه این قبیل اسامی باید قطعا خودداری شود. در واقع برای اسامی و اماکن خاص، امکان ترجمه آن نام ها وجود ندارد، مگر اینکه نبود معادل‌های آوایی در زبان مقصد مشکل ساز باشد و به ناچار نام مذکور ترجمه و یا نامی مشابه انتخاب شود، اما رودخانه مهاباد نامی است که طبق زبان رسمی کشور قابل استفاده است و نیازی به اضافه کردن کلمات دیگر به نام این رودخانه نیست.

این رودخانه دارای اسم خاص است و در روی نقشه نیز نام رودخانه مهاباد نوشته شده است و لزومی به خلاقیت ابداعی از سوی ارگانهای اداری استان برای نام گذاری آن نیست.

شرکت آب منطقه ای آذربایجان غربی البته پیشتر نیز در سال ١٣٩٨ در انتشار یک خبر مربوط به رودخانه مهاباد از این نام غیر مصطلح استفاده کرده بود و در آن زمان هم با تذکر خبرگزاری کردپرس متن خبر ویرایش شد، اما تکرار دوباره این اقدام زیبنده نیست و شایسته است در خبرنویسی نکات مربوط به اسامی خاص لحاظ شود.

این مورد البته در خصوص نام روستاها نیز در آذربایجان غربی بسیار دیده شده، برای نمونه روستاهای کردنشین «کانی سیو» و «تالاو» به نام های کانی سیب و تلخاب ترجمه می شوند که در مواردی حتی از معنای واقعی کلمه هم فاصله می گیرد و به طرز عجیبی مضحک جلوه می کند.  

دیده شده که در خبرگزاری ها و سایت های خبری از این نام های ترجمه شده استفاده می شود در حالی که این موضوع در خصوص اسامی اماکن به زبان آذری وجود ندارد و آجی چای همان آجی چای است و نازلی چای همان نازلی چای.

دقت کنیم که اسامی خاص قابل ترجمه نیستند و سال هاست مردمان آن مناطق رودها، روستاها و کوهای خود را با همان نام های محلی شان صدا می زنند و لزومی ندارد  که این اسامی به زبانی دیگر ترجمه شوند.

 رودخانه مهاباد، رودخانه‌ای در شهرستان مهاباد است که از داخل شهر می‌گذرد و از ٣ شاخه بیطاس، دهبکر و کوتَر یا شاخهٔ اصلی سرچشمه می‌گیرد و به سد مهاباد می‌ریزد. این رودخانه پس از عبور از روستاهای دارلک، خورخوره، گردیعقوب و داشخانه و نیز آبیاری مزارع و زمین‌های کشاورزی سر راه خود از طریق کانال، به باتلاق‌های جنوب دریاچه ارومیه می‌ریزد و در نهایت وارد دریاچه ارومیه می شود.

اقدام نسنجیده  آب منطقه ای آذربایجان غربی در تغییر عنوان «رودخانه مهاباد» / تانیا شعفی

کد خبر 2768738

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha