«خه‌لاتی ماموستایان هه‌ژار و هیمن» در مهاباد دایر می شود

سرویس آذربایجان غربی- رییس کمیسیون فرهنگی و هنری شورای اسلامی اسلامی مهاباد گفت: دایر کردن «خه‌لاتی ماموستا هه‌ژار» و «خه‌لاتی ماموستا هیمن» از دیگر برنامه های فرهنگی شورای اسلامی مهاباد است.

به گزارش کردپرس، آرش شهابی در آیین بزرگداشت استاد عبدالرحمان شرفکندی متخلص به «ماموستا هه‌ژار» با عنوان «هه‌ژار له لوتکه‌دا» در مهاباد افزود:این کمیسیون برنامه های بسیاری شاخصی را برای مهاباد در نظر گرفته است و امسال برای نخستین بار جشنواره فیلم و عکس آسمان که یک رویداد هنری بود برگزار کرد.

او با اشاره به حمایت از برگزاری رویدادهای فرهنگی و هنرمندان در این شهر، از تلاش برای  خرید و تبدیل منزل مسکونی مفاخر هنری و ادبی این شهرستان خبر داد و گفت: حمایت از هنرمندان و رویدادهای فاخر در اولویت قرار دارد.

رییس کمیسیون فرهنگی و هنری شورای اسلامی اسلامی مهاباد اظهار کرد: آیین بزرگداشت استاد عبدالرحمان شرفکندی متخلص به «ماموستا هه‌ژار» با عنوان «هه‌ژار له لوتکه‌دا» و هم چنین دایر کردن «خه‌لاتی ماموستا هه‌ژار» و «خه‌لاتی ماموستا هیمن» از دیگر برنامه های فرهنگی شورای اسلامی مهاباد است.

 «خه‌لاتی ماموستایان هه‌ژار و هیمن» در مهاباد دایر می شود

امام جمعه مهاباد مهاباد نیز در این مراسم در خصوص شخصیت دینی و ادبی ماموستا هه‌ژار گفت: این شاعر برجسته زبان و ادبیات کردی، علاوه بر ادبیات کردی بر زبان های فارسی و عربی نیز تبحر زیادی داشت و برای نخستین بار قرآن کریم را از عربی به زبان کردی ترجمه و تفسیر کرد.

ماموستا امامی اظهار کرد: این استاد برجسته با ترجمه کتاب قانون ابوعلی سینا نیز پس از هزار سال از تالیف این کتاب نشان داد که علاوه بر زبان شناسی در زمینه های فلسفه و پزشکی نیز توانمند است که توانسته این کتاب را از عربی به فارسی ترجمه کند.

نماینده ولی فقیه در آذربایجان‌غربی هم گفت: استاد هه‌ژار با ترجمه و تفسیر قرآن کریم به زبان کُردی در مسیر نورانی گام برداشت روحانیون از راه وی سرمشق بگیرند.

حجت الاسلام سیدمهدی قریشی در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به جایگاه ماموستا هه‌ژار نیز گفت: این استاد برجسته آثار بسیار گرانبهای به زبان های فارسی و کُردی به یادگار گذاشته است و ترجمه و تفسیر قرآن کریم یکی از یادگاریهای باارزش این استاد بزرگ است.

در ادامه این آیین ۲ مقاله علمی در خصوص فرهنگ لغت «هه‌نبانه بورینه» و فرهنگ نویسی در مهاباد و نگاهی به ترجمه فارسی قانون بوعلی سینا ارایه شد.

همچنین از ماهپاره لاهیجانی برای ترجمه کتاب قانون در طب از فارسی به کوردی و فریدون حکیم زاده برای تألیف کتاب «هەژار لە لووتکە‌دا» و همچنین صلاح پایانیانی و مصطفی شرفکندی به نمایندگی از خانواده شرفکندی تجلیل به عمل آمد.

 به گزارش  کردپرس، عبدالرحمان شرفکندی،(زاده ۲۵ فروردین ۱۳۰۰ در مهاباد و درگذشته ۲ اسفند ۱۳۶۹ در کرج)، متخلص به "هەژار موکریانی" ، نویسنده، مترجم، فرهنگ‌نویس، واژه‌شناس، محقق، اسلام‌شناس، مفسر، فرهنگ‌نویس و عکاس کرد بود که به عقیده ادبا، دیگر ادب کردی نمونه ایی اینچنین به خود نخواهد دید. او چنان با تار و پود ادبیات کردی در هم آمیخته است که نامش از نام ادبیات کردی سوا نیست.

ترجمه قرآن کریم به زبان کُردی، ترجمه کتاب قانون شیخ الرییس بوعلی سینا، تهیه فرهنگ لغت کردی فارسی «هه‌نبانه بورینه»، دیوان شعر «هه‌ژار بو کوردستان»، «چیشتی مجیور»، شرح دیوان «ملای جزیری» به کُردی و ترجمه رباعیات حکیم عمر خیام و سه اثر علی شریعتی به زبان کُردی و ترجمه از دیگر آثار این ادیب نامدار است.

کد خبر 2780697

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha