به گزارش خبرگزاری کردپرس، مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان ایلام در این آیین عنوان کرد: کتاب شاهنامه کردی ایلامی یک کار سفارشی نیست که ارشاد آن را سفارش کرده باشد و تدوین شود بلکه این اثر کاری است که بر اساس عِرق و علاقه شخصی از جانب شاعر، ناشر آن در نشر زاگرو و ویراستار آن صورت پذیرفته است.
وی تاکید کرد: وقتی می گوییم مردم باید خودشان حافظ فرهنگ خود باشند، همین است که نمونه آن را در تولید این اثر فاخر میبینیم و اگر مردم خودشان دغدغه آن را داشته باشند میتوان به حفظ فرهنگ و میراثهای ماندگار امیدوار شد.
وی شاهنامه فردوسی را میراثی ماندگار از فرهنگ ایرانی ما دانست و گفت: با کار بزرگی که در انتشار کتاب شاهنامه کردی ایلامی صورت گرفته است این اثر همچنان برای نسل های آینده و در بین کردزبانان نیز باقی خواهد ماند و اثر هویت ساز خود را حفظ خواهد کرد.
مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان ایلام عنوان کرد: این کتاب در کمیته کتب ارزشمند وزارت ارشاد در حوزه فرهنگ و ادبیات ملی تایید و مورد حمایت قرار گرفته است.
خودآموز گفت: ما متاسفانه همیشه دوگانه هایی می سازیم که به خود ما و به فرهنگ ما ضربه می زند، دوگانه هایی مانند اسلامی و ایرانی بودن یا فرهنگ ملی و فرهنگ بومی؛ در صورتی که اینها هیچ تناقضی با هم ندارند.
وی افزود: فردوسی به عنوان زبان ادبیات ملی، از اسلام تجلیل میکند و اشعار خوب و ماندگاری در مدح پیامبر اسلام و سایر آموزه های اسلامی دارد و از طرفی فرهنگ اسلامی ما نیز بسیاری از وجوه ایرانی بودن ما را تایید و تمجید می کند و ما به عنوان ایرانیان مسلمان به هر دو وجه فرهنگ و تمدن خود افتخار می کنیم.
مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان ایلام ادامه داد: فرهنگ ملی ما نیز از فرهنگ بومی ما ارتزاق می کند. فرهنگ بومی ما چشمه جوشان و زایایی است که فرهنگ ملی ما را نگه میدارد و از طرفی فرهنگ ملی نیز پشتیبانی تمام زبان ها گویش ها و خرده فرهنگ های بومی است که در ایران وجود دارند. فرهنگ ملی ما ستون مشترکی است که همه ما به آن تکیه می زنیم و زبان و فرهنگ مشترک ما و میراث ناملموس همه ماست که به آن می نازیم به آن افتخار میکنیم.
در ادامه یونس قیطانی، معاون فرهنگ و ارشاد اسلامی استان ایلام نیز توضیحاتی در خصوص این برنامه داد و گفت: برنامه رونمایی از کتاب شاهنامه کردی ایرانی، از سلسله برنامه های عصر کتاب معاونت فرهنگی وزارت ارشاد است که پس از وقفه طولانی مدت به خاطر کرونا امروز با یک اثر فاخر و ارزشمند و اساتیدی ارزشمندتر دوباره به جریان افتاده است.
وی افزود: یکی از شاخصه های زبان، غنا و کهن بودن و قدرت ترجمه آن زبان است که از لحاظ صرف و نحو، دایره واژگانی و غیره بتواند شاهکارهای حوزه ادبیات را به زبان خود ترجمه و بیان کند.
وی افزود: زبان کهن ایلامی نیز به عنوان یک زبان کهن کردی تا کنون ترجمههای خوبی را شاهد بوده که ترجمه منظوم شاهنامه فردوسی در این دسته یکی از بهترین هاست.
قیطانی تصریح کرد: در کمیته ارزشیابی وزارت ارشاد که سختگیری در آن برای انتخاب آثار فاخر امری مرسوم است، کتاب شاهنامه کردی ایلامی سروده طبع سیاوش لطفی کار توانست مورد تایید این کمیته قرار گرفته و در زمره آثار فاخر دارای استانداردهای لازم، مشمول حمایتهای وزارت ارشاد شود و تایید این اثر نشان بر ارزشمند بودن آن است.
در ادامه این برنامه دکتر حبیب الله محمودیان مدیریت نشر زاگرس به عنوان ناشر کتاب شاهنامه کردی ایلامی، زنده بودن یک جامعه را وابسته به زنده بودن هویت و هویت خواهی مردمان آن جامعه دانست و گفت: همه علما و اندیشمندان جهان اذعان دارند که ایران مرکز فکر، اندیشه و اندیشمندان است پس بر ما لازم و واجب است که با بهره از این سابقه ارزشمند دنبال هویت خود باشیم.
این استاد تاریخ و باستان شناسی ایلامی با ذکر مواردی از سابقه تاریخی و تمدنی استان ایلام و قدمت ۱۱ هزار ساله آن عنوان کرد: این سابقه نشان از هویت، تمدن و وجود انسان های با فکر و اندیشه در این سرزمین است که توانستهاند در همه این هزاره ها ایران را شکل داده و جلو بیاورند.
وی شعرای پارسی گوی ایران را الگوهایی جهانی از اندیشه ورزی و فرزانگی دانست و فردوسی را در زمره این شعرای مهم معرفی و عنوان کرد: ایرانیان علاقمند به هویت از شاهنامه فردوسی به عنوان زنده کننده زبان فارسی که در هالهای از فراموشی قرار گرفته بود بهره بردند و این اثر نه تنها در بین فارسی زبانان بلکه در فرهنگ های مختلف جهان نیز ترجمه شده و در قصهها و افسانههای ملت ها وارد شده است و در میان قومیت های ایرانی نیز رواج داشته و خوشحالیم که در استان ایلام نیز توانستیم با گویش کردی ایلامی این اثر را ماندگار کنیم.
مدیر نشر زاگرو در خصوص چگونگی آفرینش این اثر توضیح داد: شاهنامه کردی در طول تاریخ در ذهن و زبان مردم مناطق کردنشین در مدت های طولانی به شکل شفاهی رواج داشته است و از طرفی آقای لطفی کار که علاقه و استعداد و حافظهای قوی در عرصه ادبیات کردی دارند، ما را بر آن داشت که از ایشان بخواهیم ترجمه و سرایش داستان های مختلفی از ادبیات ایران را آغاز کند و در ادامه ایشان به شاهنامه فردوسی ورود کرده و در حدود ۶۰ هزار بیت طی سه سال این اثر را سروده است.
نعمت الله داودیان شاعر و ویراستار ایلامی کتاب شاهنامه کردی نیز در ادامه این جلسه در سخنانی عنوان کرد: قدرت شاعرانگی یک ودیعه الهی است و آقای لطفی کار از این هدیه الهی در سرایش شعر کردی بهرهمند است و قریحه درونی او آنقدر قوی است که بدون بازبینی اولیه تمام این ۶۰ هزار بیت را سروده و به مخاطبان عرضه داشته است.
داوودیان شاهنامه کردی ایلامی را یک کار بین المللی دانست و گفت: کار ترجمه در ایلام بیشتر به شکل نعل به نعل انجام می گیرد در حالیکه در ترجمه باید پشتوانه فرهنگی عمیقی پشت کار باشد و باید برای ترجمه معادل سازی و معادل یابی مناسب انجام شود که لطفی کار در شاهنامه کردی ایلامی به خوبی از عهده این کار بر آمده است.
این شاعر ایلامی از منتقدان ادبی خواست که به کتاب شاهنامه کردی ایلامی ورود کرده و در خصوص آن مطلب بنویسند و از زوایای مختلف آن را واکاوی کنند که هرچه کار در این زمینه انجام بگیرد در نهایت به نفع ادبیات کردی ایلام خواهد بود.
در ادامه این جلسه سیاوش لطفی کار، خالق شاهنامه کردی ایلامی ضمن تشکر از عوامل انتشار این اثر، به خوانش برخی از ابیات اثر خود پرداخت.
در پایان ضمن رونمایی از مجموعه سه جلدی شاهنامه کردی ایلامی از شاعر، ناشر و ویراستار این اثر تجلیل شد.
نظر شما