محمدرضا کلهر و آثار تازه در حوزه ی ترجمه

سرویس کرمانشاه-محمدرضا کلهر از اتمام کار ترجمه ی هایکوهای ژاپنی با همکاری دکتر ولی غلامی خبر داد.

کلهر در گفت و گو با خبرگزاری کردپرس گفت: با هدف آشنایی مخاطبان ایرانی و هم چنین علاقه مندان به هایکوهای ژاپنی تعدادی از این آثار را با همکاری دوستم ولی غلامی گردآوری و به زبان فارسی ترجمه کرده ام. انتشار این آثار می تواند علاوه بر انتقال مفاهیم فرهنگی و هنر شاعری کشور ژاپن در مخاطب، موجب التذاذ و کشف و شهود ادبی در مخاطبان ایرانی شود.

سراینده مجموعه شعر" آن حلزون، آن حلزون محزون" تصریح کرد: سعی شده هایکوها تازه و بکر باشند و تا کنون ترجمه نشده باشند. منبع این ترجمه کتاب گرانسنگی است با رفرنسِ عنوان کتاب : The Penguin Book of Haiku چاپ ۲۰۱۸ نشر پنگوئن مترجم و ویرایشگر Adam L Kern که اثر دقیق و قابل تاملی است و نشر پنگوئن منتشر کرده است...
نویسنده ی مجموعه داستان "بعد از دشت اول صبح" ادامه داد: پس از ترجمه ی زیبای هایکو به زبان شاملوی بزرگ این اثر با یاد و خاطره او که کنون در سالروز کوچ ابدی ایشان هستیم انجام گرفته است...

کلهر خود نیز از دیرباز به سرودن هایکو مشغول است.

به گزارش کردپرس؛ سال گذشته نشر پرهیب کرج پیش از هجوم کرونا در آذر ماه۹۸ مجموعه شعر "منظر ممنوع" از محمدرضا کلهر را منتشر نمود.

چند نمونه ترجمه هایکو :
۱
سوزی گزنده -
پای بر شانه‌ی زن مرده‌ام
در اتاق خوابمان...

بوسون

۲
صندل‌ها در دست
شادمانی گذر از رود
در تابستان

بوسون

۳
همه رفته اند ...
در انتهای آتش بازی
تاریکی


شیکی

۴
رهسپار است بهار
ناله‌ی پرندگان
و سرشک در چشم ماهی

باشو

۵
چه اندوهی!
ضجه زنجره در
چنگ پرنده

ران سستو

۶
کار دنیا!
شمشیر به کمر
ایستاده به تماشای شکوفه ها

کیورای

۷
رو در رو
در جالیر خربزه
دله دزد و روباه

تایجیtagigi
۷
بر نرده‌ای‌
که نوشته ‌اند'اینجا نشاشید'
چکه‌ی شلاله‌های بید


کیدای

ترجمه محمدرضا کلهر و دکتر ولی غلامی

کد خبر 315777

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha