"صلاحالدین آشتی" روز دوشنبه (27 شهریورماه) ضمن اعلام این خبر در گفت و گو با خبرنگار کردپرس افزود: کتاب حاضر بە سفارش موسسەی ژین (بنکهی ژین) در سلیمانیه ترجمە و از سوی چاپخانهی "گوتار" سقز در تیراژ یکهزار دورەی دو جلدی بهزودی در دسترس دوستداران کتاب قرار خواهد گرفت.
وی ادامه داد: هدف از ترجمهی این کتاب، ارائەی یک ترجمەی کامل و متعهد، و دقت در بازاندیشی تاریخ کردستان، ایران و عثمانی و نیز استناد به دستنوشتههای متعدد از جمله نسخهی خطی خود میر شرفخان است.
این مترجم کرد اظهار داشت: پیشتر نیز دو ترجمهی کردی از شرفنامه انجام گرفته، که ترجمهی اول به زبان کردی بادینی توسط ملا محمود بایزیدی و تنها تلخیصی از جلد اول کتاب است. در ترجمهی دوم نیز ، که از سوی استاد هژار صورت پذیرفته، تنها جلد اول مد نظر بوده است؛ اما ترجمهی حاضر، ترجمهی کامل هر دو جلد است.
کتاب شرفنامهی بدلیسی به قلم شرفخان(۱۵۴۳ - ۱٦۰۰/ ۱٦۰۱)، یکی از تاریخنگاران برجستهی کرد است. این کتاب شامل تاریخ مفصل کردستان و دولتهای ایران و عثمانی است که به زبان فارسی نوشته شده و از محدود منابع اصلی تاریخی مربوط به ملت کرد بهشمار میآید. شرفخان، تالیف شرفنامه را در سال ۱۵۹۷ میلادی به پایان رسانیده است.
کد خبرنگار:10102
نظر شما