به گزارش کردپرس به نقل از روزنامه جمهوریت، امروز ویس آتش، خبرنگار تلویزیون هابر ترک ترکیه برای تهیه گزارشی به مرکز عفرین سفر کرده بود. در گفتگوی این خبرنگار ترکیه با اهالی شهر عفرین تلویزیون هابر ترک در ترجمه ای که صورت داده بود سانسور عجیبی اعمال کرده است.
در ترجمه صورت گرفته از سوی بیانت کردی، که سخنان کردی اهالی عفرین را به ترکی ترجمه می کرد اظهارات یکی از اهالی شهر عفرین را که در مورد غارت اموال عفرینی ها از سوی نیروهای ارتش آزاد سوریه سخن می گفت "نیروهای ارتش آزاد سوریه" را "YPG" ترجمه کرده است.
اظهارات آن شهروند عفرینی به این صورت بوده است:
ما نیروهای مسلحی را که متعلق به اینجا نیستند را در اینجا نمی خواهیم. ارتش آزاد سوریه ارتش آزادی نیست. آنان دزد هستند، تروریست هستند. اموالمان را از ما گرفتند. دیشب 3 تن از دخترانمان را ربوده اند. 15 ساله بودند...
و اما چیزی که تلویزیون هابر ترک ترجمه کرد:
ما در اینجا کسانی که عفرینی نیستند را نمی خواهیم در عفرین باشند. YPG یک نیروی متعلق به اینجا نیست. بعدها به اینجا آمدند. اموالمان را غارت کرده و خانه هایمان را ویران کردند. به ناموس ما چشم دوخته اند. ما آنان را در اینجا نمی خواهیم. آنان صاحبان اصلی اینجا نیستند.
کد خبرنگار: 30102
نظر شما