ترجمه و انتشار «دعای دریا» اثر جدید «خالد حسینی» توسط مترجم ایلامی

سرویس ایلام- نویسنده و مترجم ایلامی از ترجمه و انتشار تازه‌ترین اثر «خالد حسینی» با عنوان «دعای دریا» خبر داد؛ کتابی که با الهام از «آیلان کُردی» نوشته شده است.

به گزارش خبرگزاری کردپرس، بابک زمانی در گفت و گو با کردپرس عنوان کرد: «دعای دریا» که نام اصلی آن «شکرگزار دریا» می باشد، نامه ای شاعرانه از زبان پدری سوری برای پسر خردسالش است که به گفته ی خود خالد حسینی، با الهام از داستان غم انگیز «آیلان کُردی» کودک سوری که سال ۲٠۱۵ در راه مهاجرت خانواده اش به سرزمین های امن، در دریا غرق شد، و عکس جسم بی جانش بر ساحل دنیا را تکان داد، نوشته شده است.

نویسنده رمان پرفروش «بعد از ابر» توضیح داد: در این اثر، خالد حسینی، از زبان پدری سوری، خطرهایی که زمین و دریا و آسمان در پیش روی مهاجران می‌گذارد را برای پسر خردسالش بر می شمارد، که با تلفیقِ تصویرسازی های زیبای «دان ویلیامز» در صفحات کتاب، موجب خلق اثری شگفت انگیز شده است.

بابک در مورد سبک و سیاق جدید کتاب خالد حسینی گفت: برخلاف سایر آثار خالد حسینی، «دعای دریا» رمان نیست، بلکه یک شعربلند و یا مونولوگی شاعرانه است که با نقاشی آمیخته و مصور شده.

خوانندگان جهانی رمان، خالد حسینی را با رمان مشهور «بادبادک‌باز» می‌شناسند. بابک در مورد بازتاب کتاب جدید این نویسنده افغان گفت: این کتاب با وجود تعداد کم صفحاتش، در هفته های گذشته در بریتانیا به چاپ رسیده و به سرعت به بیش از سی زبان زنده ی دنیا ترجمه شده، و در لیست پرفروش ترین کتاب ها قرار گرفته است. در ایران نیز مترجمان عزیزی همت به ترجمه ی این اثر گمارده اند، که بنده نیز یکی از آنانم.

زمانی که چندین اثر از شعرای برجسته جهان را ترجمه و منتشر کرده است، خاطرنشان کرد: ذکر یک نکته برایم مهم است، که با توجه به اینکه کتاب «دعای دریا»، رمان نیست، و یک شعر بلند است، برای ترجمه ی آن، باید یک مترجمِ شعر، دست به کار می شد تا این که مترجمِ رمان. چرا که همیشه بر این عقیده ام که شعر را یک شاعر باید ترجمه کند، در غیر این صورت، روح و جان آن اثر، در استحاله ی زبانی، نابود می شود، و در نهایت با جسم بی جان آن شعر در ترجمه ای که انجام شده، مواجه خواهیم شد.

وی از ترجمه‌های متعدد این اثر در بازار نشر ایران استقبال کرد و گفت: با توجه به ترجمه های زیادی که از این اثر خواهد شد، خوشحالم که میدانی برای رقابت سطح مترجمان ایجاد خواهد شد، که در قیاسی عادلانه، با داورانی که مخاطبان هستند، عیار هر مترجم تعیین شود.

به گزارش کردپرس، این کتاب به‌زودی توسط نشر ایجاز روانه بازار کتاب خواهد شد و در اختیار علاقمندان قرار خواهد گرفت.

کد خبر 87930

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha