داستان ویس و رامین به کردی مسجع ترجمه شد/ ترجمه ای که اثر برتر پژوهشی شد

سرویس کردستان- داستان منظوم ویس و رامین اثر فخرالدین گرگانی توسط یکی از اساتید دانشگاه کردستان از فارسی به کردی ترجمه و به عنوان اثر برتر پژوهشی در دانشگاه کردستان معرفی شد.

دکتر نجم الدین جباری، استاد ادبیات فارسی دانشگاه کردستان در گفت و گو با خبرنگار کُردپرس درباره این اثر پژوهشی خود توضیح می دهد: کتاب ویس و رامین اثر فخرالدین اسعد گرگانی که در سده ششم از زبان پهلوی به فارسی منظوم و کلاسیک ترجمه شده است تاکنون به چندین زبان (گرجی، ارمنی، آلمانی، ترکی، فرانسوی و انگلیسی) ترجمه شده است که نام تمام این مترجمان در دیباچه کتاب نوشته شده و بنده این را در مقدمه کتاب نوشته ام.

او ادامه می دهد: به علت اینکه اصل زبان پهلوی کتاب در دسترس نیست و مانند سایر متون زبان پهلوی گذشته گم شده است، و من تنها به متن فارسی این اثر دسترسی داشتم بنابراین اثر مذکور را از زبان فارسی به کُردی مسجع ترجمه کردم.

این مدرس دانشگاه کردستان خاطرنشان می کند: برای این ترجمه زمان بسیار زیادی صرف کردم چرا که این ترجمه از این جهت که اصل مثنوی گرگانی پر از مثل ها و داستان ها است، بسیار دشوار بود و من برای تمام این مثل ها معادل های کردی فصیح را از کتاب ها استخراج کردم و به زبان کردی ترجمه کردم.

او یادآوری می کند: هر سال در دانشگاه کردستان در هفته پژوهش آیینی برای تقدیر از پژوهشگران برتر برگزار می شود. امسال در بخش ترجمه دو اثر برتر انتخاب شد که یکی اثر ویس و رامین بنده ترجمه از فارسی به کردی و دیگری هم اثری از آقای دکتر جمال محمدی در گروه جامعه شناسی است که این دو اثر به عنوان ترجمه های سال دانشگاه انتخاب شدند.

کد خبر 160266

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha