دکتر نجم الدین جباری، استاد ادبیات فارسی دانشگاه کردستان در گفت و گو با خبرنگار کُردپرس درباره این اثر پژوهشی خود توضیح می دهد: کتاب ویس و رامین اثر فخرالدین اسعد گرگانی که در سده ششم از زبان پهلوی به فارسی منظوم و کلاسیک ترجمه شده است تاکنون به چندین زبان (گرجی، ارمنی، آلمانی، ترکی، فرانسوی و انگلیسی) ترجمه شده است که نام تمام این مترجمان در دیباچه کتاب نوشته شده و بنده این را در مقدمه کتاب نوشته ام.
او ادامه می دهد: به علت اینکه اصل زبان پهلوی کتاب در دسترس نیست و مانند سایر متون زبان پهلوی گذشته گم شده است، و من تنها به متن فارسی این اثر دسترسی داشتم بنابراین اثر مذکور را از زبان فارسی به کُردی مسجع ترجمه کردم.
این مدرس دانشگاه کردستان خاطرنشان می کند: برای این ترجمه زمان بسیار زیادی صرف کردم چرا که این ترجمه از این جهت که اصل مثنوی گرگانی پر از مثل ها و داستان ها است، بسیار دشوار بود و من برای تمام این مثل ها معادل های کردی فصیح را از کتاب ها استخراج کردم و به زبان کردی ترجمه کردم.
او یادآوری می کند: هر سال در دانشگاه کردستان در هفته پژوهش آیینی برای تقدیر از پژوهشگران برتر برگزار می شود. امسال در بخش ترجمه دو اثر برتر انتخاب شد که یکی اثر ویس و رامین بنده ترجمه از فارسی به کردی و دیگری هم اثری از آقای دکتر جمال محمدی در گروه جامعه شناسی است که این دو اثر به عنوان ترجمه های سال دانشگاه انتخاب شدند.
نظر شما