در آغاز جلسه، امیر حقیقی، مترجم و از نوادگان عباس حقیقی به فلسفه ترجمه دیوان حافظ پرداخت و گفت: بنابر پیشنهاد انتشارات پدیده تهران جهت چاپ کتابی با عنوان حافظ سی زبانه، از زنده یاد استاد حقیقی درخواست شد تا سی غزل حافظ را به زبان کردی برگرداند؛ بعد از اتمام این کار استاد به ترجمه دیگر غزلیات حافظ رغبت پیدا کردند و صد غزل به زبان کردی ترجمه شد. این غزلیات در قالب کتابی به نام « شه ونم» به همت انتشارات صلاح الدین ایوبی چاپ و منتشر شد. با توجه به قرابت اوزان اشعار فارسی و عربی با زبان کردی این کار از نزدیکی بسیار مناسبی با ساختار غزل های حافظ برخوردار است. مبنای حفظ وزن عروضی و معنا با اتکا به کتاب شرح سودی بر حافظ ترجمه خانم صفار زاده انجام شده است.
در ادامه، سیدیاسین قریشی، کارشناس زبان و ادبیات فارسی و کردی پس از قرائت بیت به بیت غزل «الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناولها» در دیوان حافظ و برگردان آن غزل در کتاب «شه ونم» استاد عباس حقیقی و بیان شباهت ها و تفاوت های شعری آنان، تأکید کرد: جهان بینی دو شاعر بسیار به هم نزدیک است و استاد حقیقی تلاش کرده است تا سبک و وزن شعری را به همان شیوه حافظ، مراعات کند.
قریشی به انقلابی که حافظ در غزل فارسی به وجود آورد اشاره کرد و افزود: شعاع تاثیر حافظ بر ادیبان و شاعران بعد از او هویدا است و از حافظ نه یک چهره ملی، بلکه شاعری جهانی ساخت و اشعار او به ده ها زبان زنده دنیا ترجمه شد. القابی مانند لسان الغیب، خواجه شیراز، خواجه عرفان ، بلبل شیراز و ... نشان از تسخیر قلب های ایرانیان دارد.
این جلسه با خوانش ترجمه آزاد از غزل الا یا ایها الساقی به قلم مصطفی توحیدی و پرسش و پاسخ حاضران پایان یافت.
پروین عبداله زاده، مسئول کتابخانه مستوره کردستانی با اشاره به برنامه های این کتابخانه در تابستان سال جاری، گفت: شناساندن ادیبان و بزرگان شعر و ادب کردی به جوانان یکی از اهداف ما در اجرای این برنامه است و به سراغ استاد عباس حقیقی رفتیم تا بتوانیم گوشه ای از پنجاه سال فعالیت شعری و ادبی ایشان را ارج نهاده و آن را به نسل جدید تحویل دهیم.
نظر شما