به گزارش کردپرس، انجمن مطالعات کُردی (Komeleya Lêkolînên Kurdî)، ویرایش جدیدی از فرهنگ لغت جامع کردی به ترکی را روانه بازار می کند. در این فرهنگ لغت که توسط زانا فرقینی زبان شناس کُرد تألیف شده است، 44 هزار کلمه جدید افزوده شده است. به این ترتیب تعداد واژه های موجود در این فرهنگ لغت به بیش از 224 هزار کلمه افزایش یافت.
این فرهنگ لغت همچنین دارای معانی متعدد کلمات، اصطلاحات و الگوها (قالب ها) یی است که واژه ها در آن به کار می روند.
ایوب سوباشی، رئیس مشترک انجمن مطالعات کردی در گفتگو با مزوپوتامیا، هدف از انتشار این فرهنگ لغت را تلاش برای آرشیو کردن فرهنگ غنی کردی اعلام کرد.
او گفت: «نمی توان گفت که زبان کردی تا کنون به طور کامل بایگانی شده است. نویسنده فرهنگ لغت زانا فرقینی هم با سفر و هم با شنیدن لهجه های مختلف (کرمانجی)، کلمات جدیدی را به این فرهنگ اضافه کرده و آن را گسترش داده است.»
سوباشی با اشاره به اینکه این فرهنگ لغت با استفاده از روش های علمی جهانی تهیه شده است، گفت: «کلمات موجود در فرهنگ لغت نیز از کلمات گفته شده برای جامعه و از نوشته های صدها سال پیش توسط کردها گرفته شده و به این فرهنگ اضافه شده است. این فرهنگ لغت فقط گویش کُرمانجی را پوشش می دهد، اگر گویش های دیگر کُردی را هم اضافه کنیم یک جلد کافی نیست. این فرهنگ لغت نشانگر غنا و سرزندگی زبان کردی است.»
رئیس انجمن مطالعات کُردی، با اشاره به اینکه نسخه ویرایش شده جدید این فرهنگ لغت منبع خوبی برای گسترش فرهنگ و زبان کُردی است، گفت: «زبان های غنی بسیاری در جهان وجود دارد. کردی یکی از این زبانهاست. دلیل غنی بودن آن این است که کُردی زبانی باستانی است و قبلاً در بسیاری از مناطق به این زبان سخن گفته می شده است. در عین حال، از آنجایی که زبانی است که برای توسعه باز است، زبانی است که می تواند به طور مداوم کلمات جدیدی تولید کند.»
سوباشی بحران اقتصادی و کمبود نیروی متخصص کافی در زمینه آموزش زبان و تحقیق درباره زبان کردی را از مشکلات نگاشتن فرهنگ لغت کردی نام بود و گفت این کار نیز به طور داوطلبانه انجام شده است.
نظر شما