آقای فریدونی، در سال ۱۳۴۷ فعالیت های هنری و همکاری با رادیو کُردی تهران را شروع و پس از آموزش و کسب مهارت های تخصصی در محضر اساتیدی همچون خسرو خسروشاهی و حمید قنبری، از سال ۱۳۶۲ در زمینه دوبله فیلم و سریال ها به کُردی فعالیت خود را شروع که تا امروز ادامه داده است.
فریدونی با بیان اینکه موسسه سیماگستر زاگرس، سالانه بین ۱۰ تا ۲۰ هزار دقیقه فیلم، سریال، برنامه کودک و انیمیشن از فارسی و زبان های خارجی به زبان کردی دوبله می کند، می گوید: سریال های محمد رسوالله، ستایش، ولایت عشق، پس از باران، میرزا کوچک خان، سیرک تو سیرک و…، فیلم های جاده ابریشم، سرخ پوست و… با همکاری هنرمندان تئاتر و رادیو و تلویزیون و مترجمین منطقه از آن جمله اند.
او با بیان اینکه این سریال ها طرفداران زیادی در میان کردها داشته است، در مورد مشکلات حوزه دوبلاژ کردی می گوید: تعداد بسیار کم مترجمین زبان کُردی، خاک خوردن بیش از ۲۰۰ فیلم دوبله و ضرورت مساعدت مسئولان جهت حل مشکل آنها، کمبود منابع مالی جهت دوبلاژ کوردی، کم توجهی صدا و سیمای استان ها به این مساله، بازار ضعیف فروش فیلم دوبله کردی از جمله چالش های این حوزه به شمار می آید.
فریدونی تاکید می کند: موسسات فیلم سازی توانمند و قوی در کردستان بدلیل مشکلات و محدودیت های مالی، امکانات، تولید محتوا، محدودیت های اداری، نبود سیاستگذاری واحد و….شکل نگرفته و بسیاری از هنرمندان کرد به اقلیم کردستان و خارج مهاجرت کرده اند.
او به کارکردهای فرهنگی و اجتماعی سینما اشاره می کند و ادامه می دهد: راه اندازی سینما در سقز فرصت مناسبی برای آشتی با فیلم و فعالیت های فرهنگی – هنری بوده که امید است با همکاری دست اندرکاران، هنرمندان و رسانه ها این امر تحقق یابد.
نظر شما