ترجمه ايتاليايي شعری از استاد پرتو كرمانشاهي / پروفسور سيامك گوران

سرویس کرمانشاه - پروفسور سیامک گوران استاد موسیقی دانشگاه رم یکی از اشعار معروف استاد پرتو کرمانشاهی را به زبان ایتالیایی ترجمه کرده است که در ادامه می خوانید:

خبرگزاری کردپرس _

ار شوی در وابكید و بیده مهمانم چه بود

سر بنیده سینه م و دس و سر شانم چه بود

وابكیمن خوش خوشك یی شیشه لو بد مصوه

ساقیم بید و بنیدن سر وداوانم چه بود

من كه گیان و عمر و مالم چی وتالان چوت

كفر زلفت ار بویدن دین و ایمانم چه بود

هر چمانیگ مردمه ار یی كرت سوزم بكی

لیموم سیفم شمامه باخ و بوسانم چه بود

شون كی بگرم له ای ظلماته مینه كی بكم

ار تو بیده خضر ریم و آو حیوانم چه بود

وخت خفتن ار بچی پرتو چه خاكی كیده سر

ار بمینی هم ، نیذانم دردته گیانم چه بود

«پرتو کرمانشاهی»

OSPITE DESIDERATO

Se una notte apri la porta e mio ospite diventi, che succede?

Se appoggi la testa sul mio petto e la mano sulla mia spalla, che succede?

Stappiamo gioiosi una bottiglia di quel vino dannato, diventa mio coppiere e metti sulla mia spalla la tua mano, che succede?

Sono diventato il giardiniere della tua bellezza, e come un tralcio di vite si è piegata la mia schiena, se nella tua mano prendi la mia mano, luce dei miei occhi, che succede?

Io che l'anima, la vita e ogni ricchezza ho ceduto all'asta per i tuoi occhi, se il peccato dei tuoi capelli diventa la mia fede, che succede?

Poiché sono morto, se una volta mi annaffiassi e mi rendessi il verde della vita, mia mela, limone del mio frutteto, shamam del mio orto, che succede?

In mezzo a questa folla chi devo cercare, in questo buio pesto chi devo trovare? E se tu diventi guida e acqua di vita eterna, che succede?

Nel momento di dormire, se tu vai via, Parto dove sbatte la testa? E se pure rimani, anima mia io, non so, che succede?

Maestro Parto Kermashai

Traduzione del professor Siamak Guran

کد خبر 9858

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha