«ماهپاره لاهیجانی»، محقق و مترجم مهابادی در گفت و گوی اختصاصی با خبرنگار کردپرس در خصوص ترجمه کردی کتاب «قانون در طب» اظهار کرد: کتاب ارزشمند «قانون در طب» توسط پزشک حاذق ابوعلی سینا در سال ٤١٨ شمسی به زبان عربی نوشته شده و پس از ترجمه به زبان انگلیسی در کشورهای اروپایی برای سالیان طولانی به عنوان یک کتاب مرجع در علمی پزشکی در دانشگاهها مورد استفاده قرار گرفته و تدریس شده است.
او ادامه داد: کتاب «قانون در طب»، در دهه ٥٠ و ٦٠ شمسی، توسط استاد عبدالرحمان شرفکندی «هژار مکریانی» و به سفارش دانشگاه تهران در ٨ جلد از زبان عربی به زبان فارسی ترجمه شده بود.
لاهیجانی افزود: این کتاب تاکنون به ١٥ زبان زنده دنیا ترجمه شده و دارای اهمیت بسیار زیادی است، بنابراین تصمیم گرفتم که این کتاب را از زبان فارسی با ترجمه استاد «هژار مکریانی» به زبان کردی ترجمه کنم تا ترجمه کردی آن ١٦همین ترجمه این اثر گرانقدر باشد.
او افزود: در حال حاضر جلد نخست این کتاب در ۷٥٨ صفحه به زبان کردی برگردانده شده و توسط انتشارات آریوحان در تهران در ١٠٠ نسخت به چاپ رسیده است.
مترجم مهابادی بیان کرد: دشواری هایی در مسیر ترجمه این کتاب وجود داشت، به خصوص اینکه در کتاب مذکور اصلاحات و واژگان تخصصی فراوانی در حوزه پزشکی وجود دارد و در نبود کتاب فرهنگ پزشکی؛ (فارسی به کردی)، ترجمه اسامی برخی بیماریها مشکل آفرین شد، اما خوشبختانه توانستم جلد نخست را به اتمام برسانم و ترجمه سایر جلدها هم در برنامه کاری آینده من قرار دارد.
لاهیجانی اضافه کرد: تاکنون بسیاری از مردم تماس گرفته و از این کار استقبال کرده اند اما متاسفانه حمایتی از سوی مسئولان در این خصوص انجام نشده و کتاب تماماً با هزینه شخصی به چاپ رسیده و امیدوارم در ادامه مسیر مسئولان و ادب دوستان همکاری لازم را در زمینه چاپ و نشر داشته باشند.
او با اشاره به اهمیت والای این کتاب گفت: لازم است پزشکان این کتاب را مطالعه کنند، چرا که قانون در طب کتاب بسیار ارزشمندی است و در سالیان گذشته در دانشگاههای اروپایی تدریس میشد.
لاهیجانی در پایان از جناب آقای "آیت محمدی" مدیر انتشارات آریوحان، برای انجام زحمات فراوان در امر دریافت صدور مجوز چاپ و نشر کتاب تشکر کرد.
به گزارش کردپرس، کتاب قانون در طب یا به اختصار قانون، یکی از کتابهای ابن سینا در زمینه پزشکی است که به زبان عربی نوشته شده و چند صد سال به عربی تدریس میشد؛ تا اینکه استاد عبدالرحمن شرفکندی متخلص به «هژار مکریانی»؛ نویسنده، شاعر، مترجم، فرهنگنویس، واژهشناس و محقق کرد مهابادی در دهههای ۱۳٥۰ و ۱۳۶۰ شمسی، آن را به زبان فارسی ترجمه کرد.
این ترجمه در حالی انجام گرفته است که در طول هزاران سال هیچ فارسی زبان مسلط به زبان عربی جرات ترجمه این کتاب را دست ندادند، اما استاد «هژار مکریانی»؛ ترجمه ای بسیار دقیق از آن را انجام داد و همانگونه که خودشان می فرمایند: «رمز قلم این نویسنده را کشف کردم» و توانستند در ٨ جلد کتاب به زبان فارسی، آن را به عنوان یکی از برجسته ترین آثار ترجمه ایران به چاپ برسانند.
گفتنی است؛ ماهپاره لاهیجانی نویسنده و مترجم مهابادی تا کنون کتاب دیوان اشعار "ملا مارف کوکه ایی" را گردآوری و کتاب (آموزش لباس کردی منطقه مکریان) را نیز به زبان کردی منتشر کرده است.
نظر شما